Bài đăng phổ biến

Page Nav

HIDE

Page Nav

HIDE

Grid Style

GRID_STYLE

Grid

GRID_STYLE

Post/Page

Effects

TRUE

Pages

Weather Location

Classic Header

{fbt_classic_header}

Breaking News:

latest

Về có đúng người miền Nam đọc chữ 籠 là Lồng không ?

Về có đúng người miền Nam đọc chữ 籠 là Lồng không ? Theo phần chú thích trong bộ Gia Định Thành Thông Chí quyển 2 Sơn Xuyên Chí phần trấn Vĩ...

Về có đúng người miền Nam đọc chữ 籠 là Lồng không ?

Theo phần chú thích trong bộ Gia Định Thành Thông Chí quyển 2 Sơn Xuyên Chí phần trấn Vĩnh Thanh của thầy Lý Việt Dũng, thì "Sông Mỹ Lồng (美籠江). Chữ 籠 Nôm đọc là lồng, không phải viết lung hay long mà phải đọc theo tiếng miền Nam là lồng như Vương Hồng Sển đã viết trong cuốn Tự vị tiếng Việt miền Nam.".

Không hiểu tại sao thầy Lý Việt Dũng lại dựa vào cụ Vương Hồng Sển mà khẳng định điều trên ? Mình có đọc lại phần Mỹ Lồng này trong bộ Tự Vị Tiếng Nói Miền Nam trang 550, cụ Sển có viết "GĐTTC, tập 1, tr.78, viết Mỹ Lung thay vì Mỹ Lồng và viết Phước Trạnh thay vì Phước Thạnh là dốt tiếng nói trong Nam.  (Tuy chữ viết Mỹ Long, nhưng phải đọc Mỹ Lồng mới đúng giọng người bản xứ)".

Nhưng chắc là nếu cụ Sển nửa chữ Hán Nôm cũng không biết, thì không hiểu cụ viết như vậy có đúng không ? 

Chứ còn trong bộ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị, chữ 籠 đọc Lồng là chỉ cho cái lồng (tiếng Anh: cage), dạng lồng gà, lồng chim.  Còn chữ 籠 đọc Lung là tiếng trợ từ, chỉ cho cái gì đó rất nhiều (tiếng Anh: abundantly).

Như vậy, khi ta đọc địa danh 美籠, thì chắc phải đọc là Mỹ Lung (tiếng Anh: luxuriantly beautiful), chứ còn Mỹ Lồng thì chả hiểu nó có nghĩa là gì.  Mà người miền Nam, mình có đọc là có nói chữ lung dạng "nhà thẳng giàu lung" mà, mình chưa thấy ai viết hay nói "nhà thẳng giàu lồng" ở miền Nam cả.

Còn người dân đọc sai hoặc đọc trệch theo thói quen từ Mỹ Lung sang Mỹ Lồng thì lại là một chuyện khác.  Lẫn đọc sao cho đúng với tên gốc Khmer thì là một chuyện khác.  Ở đây chúng ta đang bàn về việc diễn âm các chữ Nôm trong bộ Gia Định.

Nên mình ngờ, cụ Sển là người thường phán bậy về địa danh miền Nam khi giảng nghĩa Hán Nôm, mặc dù cụ chả có kiến thức gì về Hán Nôm, và chính thầy Lý Việt Dũng còn lên tiếng than phiền về sự giảng bậy Hán Nôm của cụ, nên làm sao mà thầy Lý Việt Dũng lại có thể dựa vào sự khẳng định này của cụ Sển mà nêu ra là người miền Nam nên đọcten con sông Mỹ Lung là Mỹ Lồng nhỉ ?

Mà Mỹ Lồng 美籠 tiếng Anh là gì bạn nhỉ ? Beautiful Cage dạng chuồng gà đẹp chăng ? 

Mời bạn tham khảo.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian 

P.S: À, và không hiểu cụ Sển đã từ đâu mà cho rằng địa danh này có thể đọc là Mỹ Long ? Chữ 籠 đọc là Long chả lẽ là rồng cỏ sao ? — đang  cảm thấy Tiếng nước tôi tiếng mẹ ru từ thưở nằm nôi ... cùng với Thanh Hiếu và 3 người khác.










Không có nhận xét nào

Nội Bật