Bài đăng phổ biến

Page Nav

HIDE

Page Nav

HIDE

Grid Style

GRID_STYLE

Grid

GRID_STYLE

Post/Page

Effects

TRUE

Pages

Weather Location

Classic Header

{fbt_classic_header}

Breaking News:

latest

Classic Header

Về câu dịch Việt ngữ cho tweet của TT Donald Trump

Về câu dịch Việt ngữ cho tweet của TT Donald Trump Nhờ một người bạn mà mình mới biết, là các nhà báo Việt Nam (và ở đây là báo ở Việt Nam l...

Về câu dịch Việt ngữ cho tweet của TT Donald Trump

Nhờ một người bạn mà mình mới biết, là các nhà báo Việt Nam (và ở đây là báo ở Việt Nam lẫn các báo thế giới như BBC / VOV), dịch bậy sang tiếng Việt cụm từ "few places on earth" 




Và mình sẵn, thừa giấy làm gì chẳng vẽ voi, thế là vừa ăn xoài cay, vừa tra thử thiên hạ trên mạng dịch ra sao.  Ôi thôi thì mỗi báo Việt Nam dịch một khác, nên chả hiểu họ đã học tiếng Anh ra sao.

Chứ mình đọc câu tweet của TT Trump "Vietnam is thriving like few places on earth. North Korea would be the same, and very quickly, if it would denuclearize. The potential is AWESOME, a great opportunity, like almost none other in history, for my friend Kim Jong Un. We will know fairly soon - Very Interesting!".

Thì chắc mình nghĩ người ta nên dịch theo đúng style của ngài thường viết là 

*****

"Hiếm có nơi nào trên Trái Đất đang được thịnh vượng như Việt Nam.  Triều Tiên sẽ được như vậy, và rất mau, nếu họ phi hạt nhân hóa.  Tiềm năng TUYỆT VỜI, một cơ hội lớn lao, hầu như không có một cơ hội nào khác như vậy trong lịch sử, cho bạn tôi Kim Jong Un.  Chúng ta sẽ biết khá sớm thôi.  Rất thú vị".

****

Các vụ lược dịch, dịch bậy gì đó thì mình không để ý, nhưng làm thế nào mà báo VNExpress (xem >> https://vnexpress.net/hoi-nghi-thuong-dinh-my-trieu/tong-thong-trump-ca-ngoi-su-phat-trien-manh-me-cua-viet-nam-khi-toi-ha-noi-3886946.html), tờ báo lúc nào cũng tự hào là tờ báo có nhiều người Việt đọc trên mạng nhất, lại dịch cả câu tweet này là 

****

"Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ như một vài nơi khác trên Trái Đất. Triều Tiên cũng sẽ như vậy, sẽ phát triển rất nhanh nếu họ phi hạt nhân hóa. Tiềm năng thật tuyệt vời, cơ hội tuyệt vời, gần như có một không hai trong lịch sử, cho người bạn Kim Jong-un của tôi. Chúng ta sẽ sớm biết thôi. Rất thú vị".

*****

Nên chẳng những toàn bộ các báo Việt Nam dịch sai vụ "a few places", "few places", mà xem ra họ còn dịch không ra hồn được một câu tweet của TT Trump chăng ?

Mà hình như "thịnh vượng" mới là câu người ta khen một quốc gia, dạng "ôi nước các ông thịnh vượng" quá.  Thế mà các bạn nhà báo Việt Nam tại sao không biết cả cụm từ "thịnh vượng" mà dịch quẹo luôn thành ra "phát triển mạnh mẽ" là sao nhỉ ?

Rồi những câu khác dịch nào là cũng, là phát triển, là lặp đi lặp lại sự tuyệt vời, là bỏ không dịch "none other", "fairly", v.v.

Mà báo chí, dịch sai một câu thì đi ngàn dặm.  Xem qua báo Vnexpress dịch vậy, hình như báo Vnexpress còn thiếu người biết tiếng Việt để dịch đúng không bạn ? 

Mình thấy Việt Nam nhiều người xưng là biết tiếng Anh lắm, nhưng chưa thấy ai xưng là biết tiếng Việt cả.  

Mà thầy Nguyễn Việt Long có thấy Brian dịch có vấn đề không ? Xin thầy lên tiếng.  

Còn các báo bên Việt Nam, rồi BBC, VOV mà dịch không xong sang tiếng Việt, thì chắc ai đó cần hỏi lại.

Thanks

Brian

No comments

Nội Bật